這邊請
請走到這裡 →
singalone.hala.ca/blog/
*這裡不更新喔~*
請走到這裡 →
singalone.hala.ca/blog/
*這裡不更新喔~*
Dogsledding
不用當愛斯基摩人也可以享受乘坐狗拉雪橇的樂趣! 白天兩個小時 $169,或三個小時 $338。 還有晚上出發 (晚上要看什麼?),和巧克力火鍋餐。 參考 Whistler (貴) 或 Whistlerdogsledding (稍微便宜)。
博物館看古董
展示 1900s 初期至 1970s 年代溫哥華的影像、物品,包括媽媽年代的國語黑膠唱片 (真的是國語的)、早期 (中文) 讀者文摘、古董唱盤式點唱機 (可投錢選歌播放) … 等等,溫哥華的回憶寶箱藏在 Vancouver Museum。
(以上全為歡樂推薦。 活動內容若有異動以各單位為主。)
Shake away the winter gray! 雖然冬天是吃喝吃喝的好季節,除了滑雪和吃喝,還是有其它經濟型的娛樂讓冬天不再是一片灰。 (Yes, you know what I’m talking about, Vancouverites.)
Go Tubing!
坐在甜甜圈狀的充氣橡膠墊從雪坡頂滑下,直衝、打轉,同樣享受衝鋒滑雪冰風刺骨的樂趣,不用各種昂貴票費,更不需手腳平衡技巧,兩小時包括 snowtube (雪管?) 出租只要 $13.81。 詳情請洽 Cypress Mountain。
免費或便宜的講座。
社區圖書館舉辦的免費講座常是不花錢學習新資訊的好方法,活動內容包括爵士樂簡介、作家座談會、攝影講座…等等,又可親自請教專家。 各地方教育局和各大專學院也提供不少經濟實惠半天或一日的講座。 課程從品酒、開船執照、投資計劃、選擇合適的服裝顏色、到如何找到理想的另一半,五花八門應有盡有。 詳情請洽各地圖書館和 school board。 例:Vancouver Public Library、Vancouver School Board Continuing Education。
(以上全為歡樂推薦。 活動內容若有異動以各單位為主。)
朱天文在《荒人手記》裏閱讀色彩元素周期表和市招,將所有文字徹底吸收內化,把弄文字宇宙完全輕而易舉。 操控已不是重點,她早就抵達超越文字的境界。
趕著變出一篇又一篇文章玩弄不出把戲時我領會這點。 字到用時方恨少。 按 ctrl + F7 找同義詞激發魔力。 當然我已不會隨便塞字替代。 同樣一個句子濃縮精簡再扭曲;兩個句子修剪混搭又合併。 好不容易吐出幾行字來,拼拼湊湊,動詞和形容詞就是常缺。
原來文字鍊金術是這麼回事。 練成初段,便不會有缺字的窘境。
現在台灣流行英國特產之一:柏靈頓熊。 光看翻譯名還愣一下,原來是 Paddington Bear。 我習慣叫它「帕丁膯貝爾」。 (膯,音:ㄊㄥ)
這裡有帕丁膯貝爾的卡通,我不常看,但有陣子很喜歡唸這幾個字,發音很有彈性韻律。
總編大人忽然丟了這句話給我,關於我寫的某篇文章。 一編輯笑說總編從不誇獎寫的好不好,頂多叫人重寫,居然被誇講,那一定是寫的好的。 真是喜出望外! 畢竟寫了一大堆被改掉或下場不明的句子。
雖然在日記上也寫過資訊文,但中文是母語,黏在身上像皮膚一樣,不照顧頂多變醜,但它還是跟著自己。 英文不同,英文是我第二語言,現在仍像衣服,可穿可脫。
因此寫英文資訊文/報導文漸漸形成一種文字工具的操縱。 先收集資料,把所有資訊內化吸收,然後一句一句吐出來。 也有趕件的時候,吐不東西玩不出把戲很想掐自己喉嚨看能不能擠出點什麼。 像拼圖,像卡夫卡的:「小說家是在拆生命的房子,拿這個磚塊去蓋小說的房子。」 這裡丟個漂亮動詞,那裡丟那個驚人形容詞,想要愉快的、悲傷的、好笑的、或正經的拼盤,英文句落的建構變成情緒組裝的遊戲。 我化身魔術師,鍵盤敲著敲出一個又一個虛擬世界。
While I was packing to leave the office, a coworker walked by on her way out and asked me, “What’s your plan tonight?”
I was stunned. This kind of questions usually caught me at my least prepared moment. It’s nothing bad. It’s just that I don’t have a good answer for it.
“I’m going to have a good sleep and come to work tomorrow,” I said.
She was speechless and looked at me as if she’s wondering how on earth would I say things like that. After a second or two of awkward silence, she uttered, “Yeah, I’ll have a good sleep tonight as well.”
I smiled back to her and immediately thought I shouldn’t have said things like that because it’s not interesting.
What else could I say? Would you be interested in listening to me saying, “Yeah, I’m going to read Hermann Hesse’s Demian tonight. I have finished almost half of it, and I’ve been enjoying his work.” Such chitchats do not require serious answers, and yet I’m still looking for a good answer that’s appropriate and timeless.
But I really want to have a good sleep tonight in addition to reading Hesse’s work.
1904 年赫塞 27 歲出版第一本小說《鄉愁》(Peter Camenzind)。 小說使用第一人稱過去式敘述,一位曾經想當詩人的德國鄉村青年在報紙發表文章維生。 從小他便想雲遊各地,熱愛大自然不喜歡人,覺得自己的人生應有重要的使命等著他,雖然苦苦思索也不知道人生的目的是什麼,也擔心萬一永遠沒發現該目的怎麼辦。 旅居義大利、法國、瑞士,遇到不少人:有錢人、藝術家、知識分子、一般市民、殘障人士,最終他回到家鄉去。
在小說結尾,主角開始寫一本書,想留在家鄉一陣子。 回想自己並不是一無所有,青春是過去了,但不是失去了,他擁有對別人的關心和喜愛。
主角的人生在一連串地未知下展開,面對一件又一件意料之外的事,收下了轉折繼續往下走。 不斷地反思,雖然很多時候很痛苦、很憂鬱,他還是鼓起勇氣努力學著與人相處的快樂。
同樣以個人經驗當故事材料。 第一本小說裏已出現以後赫塞小說不斷關心的主題:主角人物尋找精神上和自身存在的目的意義,一樣在故事裏有所成長領悟。 這本和之後的小說 (如:《漂泊的靈魂》) 寫法以及內容相比較弱,38 歲時出版的《漂泊的靈魂》同樣有流浪的故事,架構和文筆精簡準確地多。
我的80年代是模糊的,但有幾件事稍微清楚。
一件事是對某些英文老歌的熟悉喜愛。 那些旋律耳熟能詳,可完全不記得在哪聽過,也不知道歌名。 偶爾聽到,像遇著老朋友一樣欣喜。 已知道名字的有:Wake me up before you go go、La bamba、Beautiful Sunday、Hey big spender、I love you baby…。
一件事是喜歡民歌,源於小學每天掃除時間,學校的廣播總播民歌。 是哪個老師決定天天播放同一塊錄音帶? 於是記憶裡便留了一個民歌的位置。
一件事是籃球,開始認識籃球這回事。
跟家人去了香港和日本。 在東京的迪斯耐樂園我拿著地圖排要玩的行程,在香港的晚上我一個人在街上逛街,買了兩件 t-shirts。 原來小時候就有自由旅行的精神。
小學時因為一個字寫錯被老師用藤條打一下手心。
1915 年 赫塞 38 歲出版的《漂泊的靈魂》分三部份,第一部分用第三人稱以主角的眼光來鋪陳,故事中 Knulp 拜訪多年不見的朋友。 第二段是朋友回憶 Knulp 生前他們年輕時流浪事蹟。 第三段式醫生遇到即將過逝的 Knulp,敘述的眼光從醫生轉到 Knulp。
在第二部份裡,Knulp 感嘆世事的無常,他說「我們欣賞煙火時滿懷興奮與快樂,但因為同時也感到一下子又要消失而不安。」 與其要虛假的短暫,他選擇離開。 他流浪,直到家鄉可能都感覺不再是家鄉。
《飄泊的靈魂》探討生命的目的,看似漂泊的靈魂,它生命的目的是什麼,不照一般人走的路走,生命就沒有意義了嗎? 依照小說中 Knulp 和內心裡的上帝問答,你是你,你有你自己的路走,無關對錯。
赫塞在這本小說裡同樣投影個人經歷在故事人物上,且人物亦有所困惑有所成長。 他的寫法真厲害啊! 第一部分描寫 Knulp 流浪的事,流浪的狀況 (what he does)。 第二部分用對話呈現 Knulp 的過去和思想 (what he thinks)。 第三部份寫他流浪的根源 (beginning) 和得到妥協 (the end)。 赫塞不用線性順時間或單純倒敘法,也不用單一敘事觀點。 所有複雜的前因後果、來龍去脈等細節全部丟掉,只取重要的部份講。 而且安插整理的乾脆俐落。
看他的書會讓我想問他:「你怎麼那麼厲害阿?!」
《漂泊的靈魂》英文書名:Knulp。
(推薦這篇搭配雷光夏的歌《老夏天》當背景音樂。)
從朋友手中借來《徒步到沒有圍牆的邊境》,只衝著他說讀完的心得:簡單生活就能快樂。 作者兩百天遊覽東南亞八個邊境,樸實文字但認真溝通,見那些生活困苦的人熱心的幫忙作者,很感動。
電影《Sleuth》(「偵探」的意思) 從頭到尾只有兩個人對話,絕大部份的場景在一間屋子裏,Jude Law 和 Michael Caine 兩人你來我往用表情,肢體動作、說詞、傾進全身力量鬥智。 一場意志較量的比賽,看誰說與演最厲害,看誰是真、誰是假。 其中 Jude Law 還展現變換不同英國口音的技巧。 八十九分鐘的電影分三段,進行到二十多分鐘時,我心跳快速手心冒汗神經緊緊地拉繃到最大。 乍然收場的結尾,愣的觀眾心跳還沒來得及平復,思緒留在前一分鐘的影像殘留不去,不要忘了呼吸。
整部電影只靠演員做場面,讓我想起日本漫畫《千面女郎》,一個對演舞台劇極有天賦的中學生努力爭取最高境界的演出:一棵梅樹。 在那劇裡,舞台上只有一個演員,而且飾演一棵樹。 (那還真是很高難度的境界阿…)
舞台劇裡演員一站上台可被所有觀眾看見,電影裡攝影機取代觀眾的眼睛,機器決定且掌握觀眾所見。 有些導演利用鏡頭切換引領觀眾眼睛看不同角度的場景;有些導演運用長鏡頭 (即鏡頭固定不動) 演員進出畫面或見或不見,觀眾視野像戴上眼罩的馬。
《Sleuth》(中譯《非常衝突》) 原本是舞台劇,導演 Kenneth Branagh 將舞台劇的特點帶進電影,在小小的空間 (房子) 裡發揮淋漓。 房子佈局當舞台用,又採用各種取鏡方式讓觀眾看到全面 “舞台” 上演員的位置。 大量使用監視器的鏡頭和螢幕來呈現演員動態,也用金屬椅背上的反射來告知演員表情。 觀眾等於透過第二媒介 (監視器和影像反射) 來跟隨演員,如此間接的手段帶著不安的神秘感和不確定性。
Kenneth Branagh 出身於舞台劇,除了當演員 (他在《Harry Potter and the Chamber of Secrets》中扮演那個空有迷人相貌的 Professor Lockhart),還導過不少莎士比亞作品的電影。 看完《Sleuth》,我滿好奇他之前導的電影是否技巧也别出心裁。